Моя практика перевода

Автор: Михаил Глебов, февраль 2004

Комментарий 2010 года. Эта наивная статейка была сочинена в тот период, когда я активно переводил работы Сведенборга (и не только) с английского языка и еще не утратил надежду, что сыщутся люди, из добрых побуждений желающие заняться тем же. А поскольку они, конечно, были бы дилетантами, а не профессиональными переводчиками, я счел полезным дать ряд практических советов, и не столько насчет перевода как такового, сколько изложить рациональную методику работы, которую любой начинающий неизбежно выдумывает с нуля, а между тем непродуктивно теряет время. Но, как изящно выразился один поэт, "эти розы обречены растрачивать свое благоухание в пустынном воздухе". Пользы от статьи никакой не вышло, однако она стала любопытным "историческим свидетельством" о моей собственной работе.

Кто умеет - делает,
Кто не умеет - учит других,
Кто и учить неспособен - руководит.

Вот уже на протяжении целого года занимаясь дилетантскими переводами мелких работ Сведенборга и текстов Новой Церкви, я решил, что накопившийся за это время опыт, при всех его несомненных минусах, может оказаться полезным для других новичков-дилетантов, которые захотят внести свою лепту в ту же копилку. Ибо, как известно, "черт прячется в деталях", детали же выясняются только на практическом опыте, т.е. путем набивания собственных шишек; и потому человек разумный всегда предпочитает учиться на чужих ошибках. Отсюда вовсе не следует необходимость копирования чужого опыта, ибо у каждого - свой уровень знаний, стиль работы и житейские обстоятельства, в которые он поставлен. Но ряд ключевых моментов, присущих данному ремеслу, универсален, и с ними так или иначе столкнутся все. Вот почему полезно уже на старте хотя бы несколько представлять эти трудности и также варианты их преодоления. Ясно, что профессиональных переводчиков этому учат специально и долго; но я обращаюсь не к ним, а к рядовым последователям Рационального Христианства, которые, в большей или меньшей степени владея английским языком, рискнут попробовать себя на новом поприще. А что такая работа сегодня нужна, видно из крайней бедности русскоязычной сведенборгианской литературы.

Поскольку характер всякой деятельности в значительной мере определяется "базовыми условиями", а я, не претендуя на универсальность, буду говорить лишь о своем личном опыте, то их следует перечислить прежде всего.

1. Уровень знания английского языка, достаточный для чтения работ Сведенборга и других религиозных текстов практически без словаря, но решительно требующий использования словаря при их корректном письменном переводе.

2. Внутренняя неспособность и житейская невозможность уделять работе над переводом большие цельные куски времени, как это неизбежно для профессионалов. Ибо переводы, во-первых, отнюдь не являются моим основным занятием, а во-вторых, излишнее напряжение заставляет меня часто устраивать перекуры.

3. Необходимость сочетать собственно перевод текста с его форматированием ради конвертации в HTML и выкладки на сайт.

В этой статье я сразу оставлю в стороне важнейшую проблему перевода как такового, т.е. способы адекватной передачи по-русски смысла англоязычного текста, и обращусь к вещам более внешним, т.е. к общей организации работы над переводом.

Из военной истории известны три способа взятия крепости: (1) штурмом, или открытой силой; (2) осадой, или постепенной атакой; (3) блокадой, или измором. Согласившись, что третий пункт к нашей теме не относится, видим два различных образа действий: либо пытаться одолеть текст кавалерийским наскоком, либо, пожертвовав скоростью, обрабатывать его методически правильно. С моей точки зрения, первый путь хорош лишь при сочетании двух условий: высокой квалификации переводчика и малом объеме текста. По мере того, как эти условия не исполняются, человек уже через два-три абзаца начинает вязнуть, и атака захлебывается, как это свойственно любому неподготовленному штурму. Поэтому, оставив петушиные наскоки в стороне, перейдем к рассмотрению варианта осады и того порядка действий, который позволяет достичь хороших результатов с наименьшей затратой сил и времени.

1. Копирование текста в редактор

Начнем с того очевидного утверждения, что перевод есть интенсивная работа с текстом, а такие вещи удобнее всего производить в хорошем текстовом редакторе. Поэтому, раздобыв английский оригинал, я первым делом загоняю его в Word и привожу к стандартному формату. Эта предварительная работа очень важна по целому ряду причин. Во-первых, наш глаз привыкает к определенному виду страницы - к типу и крупности шрифта, абзацам, отступам и пр., и раздражается от непрерывной чехарды форматирования. Во-вторых, что еще важнее, для безболезненной конвертации готового текста в HTML я применяю функцию автозамены в виде специально созданных макросов, которые настроены таким образом, что реагируют на конкретные стили абзацев, и если в каждом из документов эти стили будут различны, макросы попросту не смогут работать.

После долгого экспериментирования я остановился на следующих параметрах. Основной шрифт текста принят Arial с его прямыми и четкими буквами, от которых не устают глаза. Высота шрифта установлена 10pt, это может показаться мелковато, но я одновременно настроил масштаб "по ширине страницы", так что при разрешении экрана 800 х 600 выходит как раз. Абзацы я делаю с отступом 1,5 см, между ними не двойной (слишком много), а полуторный интервал. Правый край абзаца не выравнивается, как этого нет и на сайте, и также я отказался от переноса слов. Из заголовков применяются первые четыре, все они выделены синим цветом и подчеркнуты. Основной рабочий тип заголовка - третий. - Разумеется, эти настройки отвечают моему личному вкусу и могут быть заменены какими угодно еще. Важно лишь, чтобы они были установлены "раз и навсегда" и воспринимались вами как некая данность.

Мы не можем предвидеть, из какого источника и с каким форматированием поступит следующий документ. Поэтому я не поленился создать в Word'e шаблон с описанными выше параметрами текста и встроенными макросами, и первым делом сливаю новый материал туда. А чтобы избавиться от прежнего форматирования, я наперед копирую его в стандартный Блокнот Windows, и тут же вновь копирую и переношу в Word. Мы часто забываем, что презираемый всеми (кроме программистов) Блокнот является идеальной прачечной, которая отскребает от текста все прибамбасы форматирования, оставляя его девственно чистым. Будучи далее перенесен в шаблон Word'а, он автоматически принимает вид, который вы там задали по умолчанию.

У этого дикарского способа, разумеется, есть и минусы. Во-первых, отбрасывая исходное форматирование целиком (а иначе нельзя), вы, например, теряете из виду заголовки, которые словно растворяются в общем потоке текста. Поэтому сразу по окончании переноса материала в шаблон я параллельно просматриваю исходник и вручную возвращаю этим заголовкам их яркий вид. Во-вторых, Блокнот имеет скверное свойство посылать вас на фик, если вы желаете ввести туда больше 30 Кб текста. Из-за этого длинные материалы приходится пропускать через Блокнот частями, что, говоря по совести, не слишком обременительно. Я даже пытался использовать для этой цели редактор Write; текста в него помещается сколько угодно, но в качестве "прачечной" он работать не хочет.

2. Разбивка на главы

Тексты для перевода могут оказаться различной длины - от короткой проповеди до целой научной книги. Если они длинные, то разбиты автором на главы, размеры которых тоже могут сильно варьироваться. Между тем человек устроен так, что утомляется через полчаса серьезного чтения, а невозможность поставить в середине интернет-страницы закладку действует на нервы. Ему психологически гораздо приятнее кушать порционные блюда, а не ковырять ложкой по мере нужды из огромной кастрюли. Сверх того, занимаясь чем-либо, мы обожаем видеть промежуточные результаты, словно водитель на трассе - километровые столбики, и если в момент утомления страница подходит к концу, человек с удовлетворением констатирует: вот, он эту статью (или главу) прочитал до конца! Добавим еще, что длинные страницы долго грузятся из Сети, тогда как зачастую первые несколько абзацев убивают в нас всякое желание читать дальше.

Арифметика здесь выходит следующая. Параметры текста в моем Word'овском шаблоне, о которых говорилось выше, приводят к тому, что на одной его странице помещается объем 2,5 - 3 нормальных книжных страниц, или же 5 Кб при переводе в HTML-форму. Отсюда вы сами можете легко вывести оптимальный объем "главы" - не слишком короткий (ибо необходимость ежеминутно грузить следующие страницы раздражает) и не длиннее того предела, за которым читателя благополучно потянет в сон. Я по мере возможности стремлюсь держаться в рамках 2-4 страниц Word'a, или, что то же, 6-12 нормальных книжных страниц, или же 10-20 Кб скачиваемой вами интернет-страницы. Разумеется, в книгах Сведенборга, выложенных на этом сайте, вы легко отыщете страницы гораздо большей длины: они были созданы давно, и сейчас мне их просто лень переделывать. Верхний же предел я установил в 50 Кб. Чисто технически интернет-страницы размерами не ограничены, что наглядно демонстрирует любая электронная библиотека, но эти мастодонты так неудобны и хозяину, и посетителям сайта, что с ними лучше не связываться.

Итак, раздобыв книгу и с некоторым скрипом перекачав ее в шаблон, я первым делом разбиваю единый текст на главы, т.е. на будущие интернет-страницы. Если авторские главы своими размерами меня удовлетворяют, я оставляю их как есть. Слишком мелкие объединяются, и их названия остаются внутри текста подзаголовками. Слишком крупные я делю на части, приписывая к их заголовкам порядковые номера. Таким образом уже загодя создается структура этой книги, как она будет лежать на сайте. Но для обсуждаемой нами темы важно другое: общий бескрайний текст оказался разбит на отдельные не слишком большие блоки, каждый из которых можно рассматривать как самостоятельный объект перевода. Никто не стоит над вами с плеткой и не требует сделать все сразу; вы будете спокойно, методично перемалывать один блок за другим, и каждый из них может быть выложен на сайт независимо от срока полного окончания книги. В конце концов, печатаются же длинные романы в журналах! Если же данная тематика вам наскучила (это периодически бывает со всеми), вы свободны переключиться на что-нибудь еще, разбитое на сходные блоки, и по истечении времени вернуться назад.

3. Борьба с цитатами

Итак, вы уже успели пройти готовящийся к переводу текст дважды: сперва форматируя его, затем разбивая на главы. Прошу отметить, что в обоих случаях вы его не читали, а если читали, то сделали это зря, ибо каждому овощу - свое время. (Разумеется, еще до начала работы вы пробежали его глазами, чтобы решить, достоин ли он перевода.) Сейчас текст лежит перед вами аккуратный, смирившийся и готовый к любым манипуляциям. Но мы его вновь не станем читать, а, прыгая взглядом по строчкам, займемся поиском цитат - библейских и сведенборговских, о которые в противном случае наш перевод будет спотыкаться на каждом шагу.

Каждая отрасль человеческого знания имеет свою специфику, и в делах религии таковой, без сомнения, служит обилие цитат. Лично я отношусь к этим россыпям очень сдержанно, поскольку считаю, что автор должен говорить своим голосом и от своего имени, а не прятать свои частные мнения и ошибки за авторитет Слова Божьего. Кроме того, человеку, знакомому с книгами Сведенборга, должно быть известно, что буквальный смысл Библии, на который он дает ссылки, в действительности есть шифрограмма, в каждой своей букве требующая объяснений. Поэтому, сославшись на какой-либо фрагмент оттуда, автор, по сути, сам не знает, на что сослался. Что касается цитат из Сведенборга, здесь ситуация выглядит противоположной: громадное обилие его книг не позволяет упомнить всех деталей, высказанных по данному вопросу в разных местах; поэтому автор, не поленившийся проделать такую работу, представляет нашему вниманию полезную тематическую выборку.

Что касается библейских цитат, они всегда короткие, но их много. Переводить их самому, по всей видимости, не следует: (1) не нам, дилетантам, уродовать Слово Божье; (2) у каждого дома имеется Библия, а в конце цитаты есть конкретная ссылка: найди и перепиши; (3) русскоязычный читатель слишком привык к Синодальному переводу, так что в иной редакции "своих не узнает". Поэтому, двигаясь вниз по тексту и обнаруживая библейские цитаты, я сразу впечатываю их русский вариант на место английского. Если эти цитаты не вкраплены по два слова в каждое предложение, я делаю их самостоятельным абзацем, который отмечаю условным значком: впоследствии на сайте этот абзац будет выделен фиолетовым цветом. Если вы достаточно побродили по сайту, то, конечно, видели подобное оформление. Мне вообще кажется полезным как-то вычленять цитаты из общего текста, чтобы они не сливались с ним заподлицо (хотя некоторые авторы, вероятно, к этому как раз и стремились). Если же в нашем тексте библейских цитат больше, чем авторских мыслей, я такой текст просто откидываю и не трачу на него времени. Случалось даже, что я принимался переводить, а потом, заглянув немного дальше, бросал.

Что касается цитат из Сведенборга, они всегда длинные, и потому насчет каждой следует проверить, не переведена ли она уже где-нибудь на русский язык. Если да, наличный перевод впечатывается (или копируется, если он есть у вас в электронной форме), если же нет, я такие абзацы выделяю в Word'e фиолетовым цветом, чтобы они бросались в глаза. Они будут переведены вместе с основым текстом; а поскольку впоследствии могут встретиться где-нибудь снова, я завел резервный файл для таких переведенных мной кусков.

При поиске цитат в незнакомом тексте я используя маленькую хитрость. Известно, что они, как правило, выделены кавычками. Поэтому я вызываю функцию Правка - Заменить, в поле Найти проставляю знак кавычек, а в поле Заменить на - его же, но выделенного желтым цветом. Теперь я могу прыгать глазами по тексту от одних выделенных кавычек к другим, не теряя времени на сплошной просмотр. Ясно, однако, что кавычки применяются и в других случаях. Поэтому, если вас нервируют желтые пятна в тексте, по окончании работы с цитатами проведите замену в обратном порядке.

В результате описанного этапа работы весь текст оказывается проверен на наличие цитат. Те из них, что уже были переведены кем-то раньше, впечатываются по-русски, прочие для сведения выделяются фиолетовым цветом.

4. Чтение со словарем

Теперь, конечно, можно было бы решительно взять быка за рога, но лучше потратить время на еще один подготовительный этап, в процессе которого убиваются сразу два зайца. Если их не убить, они будут кусаться потом.

Во-первых, всякое связное повествование отличается от простой кучи случайных фраз наличием контекста, от знания которого сильно зависит перевод того или иного конкретного выражения. Узнать же контекст можно, лишь прочитав самый текст. Мы должны элементарно знать, о чем и как идет речь, чтобы не нагородить ерунды наобум.

Во-вторых, в каждом абзаце прячутся несколько неизвестных вам слов и, что еще хуже, фразеологических оборотов, которые сперва нужно отыскать по словарю. Если этого не сделать заранее, вы при переводе будете спотыкаться на каждом шагу. Но тогда ведь решается совсем иная задача - адекватный литературный пересказ. Припоминаю случай в магазине, когда мужчина у кассы натужно соображал, насколько его обсчитали, а тем временем ребенок словно нарочно вопил и дергал его за штаны. То же произойдет и с вами, если вы наперед не уберете с дороги все камни преткновения.

Итак, вы кладете перед собою большой англо-русский словарь и приступаете к сплошному чтению текста. Вы знакомитесь с содержанием, а попутно находите перевод неизвестных слов, который я впечатываю рядом красным шрифтом. Если ваше интернет-подключение оставляет желать лучшего, главный удар принимает на себя "бумажный" словарь, но различные фразеологические обороты все же удобнее искать в сетевом словаре. Вы останавливаетесь над сложными местами, пытаясь уразуметь смысл, и если даже не преуспеете, эта предварительная работа благотворно скажется на последнем этапе. В итоге ваш текст (1) стал вам полностью известен по содержанию, (2) вы убрали с дороги все незнакомые слова, и (3) в памяти сохранились общие наметки по каждой переводимой фразе. Поэтому, чтобы сей драгоценный груз не забылся, следует в ближайшее же время наносить завершающий удар.

5. Пересказ текста по-русски

Как уже говорилось в начале статьи, сама методика перевода будет рассмотрена где-нибудь еще; здесь же речь идет о чисто технических приемах работы с текстом. Итак, вы честно проделали все четыре подготовительных этапа осады, приперли вашего изворотливого противника к стенке и теперь готовы нанести решающий удар. Перед этим я обязательно делаю копию файла: мало ли что. И затем приступаю к переводу как таковому.

Технически это делается мною так. Я отодвигаю первый абзац несколько вниз, чтобы над ним оставалось 3-4 пустых строки: это мой "рабочий стол". Затем я читаю первую фразу, обдумываю ее и начинаю перелагать на русский язык. Дописав до конца, я перечитываю русский вариант, убираю явные погрешности и корявости слога, насколько это можно без ущерба для смысла, и тогда стираю эту первую английскую фразу, сделавшуюся ненужной, и тем же порядком перехожу ко второй. Попутно расставляются те условные значки, которые под конец будут заменены макросом на различные интернет-украшательства: жирный, наклонный, цветной шрифты и пр. Когда весь абзац из английского становится русским, я вновь перечитываю его целиком, заменяя синонимами повторы слов в соседних фразах, и с легким сердцем берусь за следующий абзац. По окончании всей работы я перечитываю уже полный текст, оставляя на месте все те минусы, которые можно оставить (ибо шлифовка, в принципе, может идти бесконечно).

6. Специфика перевода "индексов"

Разумеется, львиная доля текстов, попадающих в наши руки, относится к числу связных повествований, о которых доселе и шла речь. Другой вариант представлен рядом мелких работ Сведенборга и особенно его индексами, а также любыми планами, конспектами, черновиками и пр. Разница между этими двумя типами в том, что первые обладают контекстом, который нельзя игнорировать, тогда как вторые являются подборками разрозненных тезисов, и каждый из них может быть верно переведен без оглядки на соседние. Вот почему эти два типа документов требуют различного подхода.

С точки зрения перевода как такового "индексы" несопоставимо проще связного текста: чаще всего они пишутся сжато, конспективно, стандартными выражениями и без всяких красивостей. Но та же обрывочность иногда становится непреодолимым минусом, поскольку в упор не ясно, что тут имелось автором в виду. Он-то ведь писал для себя, а не для сторонних людей! Работая над Индексом "Небесных Тайн" Сведенборга, я встречал такие непонятные вещи, что приходилось пользоваться приложенными там ссылками и рыться в основном тексте книги; а это берет много времени, да и вообще не всегда возможно. Вот почему количество погрешностей перевода в "индексах" и "черновиках" на порядок больше, чем в нормальном тексте. Другой характерной чертой подобных документов является крайне сложное и путаное форматирование: множество различных параграфов, пунктов и подпунктов, примечаний автора, латино-английского переводчика и издателя (и кое-где, по необходимости, ваши собственные). В результате описанный выше методический подход к делу становится неэффективным, и практика подтвердила, что более разумной здесь является любезная сердцу начинающих "кавалерийская атака в лоб".

Поэтому, принимаясь за текст означенного рода, я последовательно двигаюсь от его начала к концу, единовременно выполняя весь комплекс потребных работ: перевожу, выписываю цитаты, отыскиваю незнакомые слова и расставляю прорву значков форматирования. Доказано опытом, что такая работа очень хорошо идет на пересменку с переводом нормального текста, ибо эти занятия сильно различаются. Поэтому у меня в заделе находятся тексты того и другого рода, и возня с ними идет параллельно.

7. Заключительный этап

Когда перевод очередной главы закончен, в дело вступает макрос, превращая мои условные значки форматирования в реальные тэги HTML. Подготовленный таким образом текст вырезается из Word'a и вновь попадает в Блокнот Windows, где от него отскребается все лишнее, налипшее в Word'е, и затем перекочевывает в заранее заготовленный шаблон интернет-страницы. Здесь текст бегло просматривается в последний раз - главным образом для того, чтобы отловить погрешности форматирования. При известной неаккуратности часто бывает так, что вы поставили значок в месте начала курсивного выделения, а там, где оно кончилось, другой нужный значок пропустили. Как следствие, весь остальной текст до конца страницы выйдет у вас курсивом. Поэтому я сразу заглядываю на самый низ и, заметив подобную огреху, оперативно выправляю ее.

По окончании всех работ готовые порционные кушанья отправляются с домашнего компьютера в Сеть на потребу всем желающим.