Начало О машинном переводе проповедей

Автор: Михаил Глебов, 04.04.2003

Начну с небольшого воспоминания, которое, по счастью, зафиксировано в одном из моих старых файлов от осени 2001 года:

На Лайкосе решились использовать автопереводчик для новостей с западных сайтов; в результате американский президент Буш (Bush) везде фигурировал как "кустарник", а террорист Бен Ладен (Bin Laiden) именовался "наполненным мусорным ведром". Представьте же себе, как был описан конфликт между этими героями! Отсмеявшись до колик в животе, я послал веб-мастеру сердечную благодарность за доставленное удовольствие.

Я припомнил этот казус единственно к тому, что у всякого человека, хотя бы несколько знакомого с миром прикладных программ, но чувствующего патологическую неприязнь к английскому языку (на котором держится весь Интернет), - у него в какой-то момент обязательно вспыхивает "гениальная идея" воспользоваться одним из тех сервисов машинного перевода, которые широко продаются на CD-ROMах и даже кое-где появились в Сети. Или человек, владеющий языком и вообще достаточно опытный, но уже озверевший от кропотливого перевода текстов вручную, треснет вдруг кулаком по клавиатуре: "Да что же это такое, растуда-сюда! Этому же конца никакого нет! А ну, выручай, компьютерный разум!" Причем прежние неудачные попытки вскорости забываются, а надежда, как известно, умирает последней.

Вот и я - хотя, кажется, достаточно тыкался носом, - вдруг загорелся желанием ускорить работу над этим сайтом: взять да и перевести автоматически ряд проповедей известных американских пасторов! В конце концов, читатели ведь не дураки, я укажу вначале, что переводил не сам, я выделю это указание красным цветом и жирным курсивом, я даже кое-где уберу вручную самые кричащие несообразности, лишь бы только избавиться от египетской работы за столом! - И вот я нашел относительно подходящий текст, бесплатно запихнул его в on-line сервис и через пять секунд бесплатно же получил результат, платить за который по справедливости должны продюсеры телешоу "Вокруг смеха". Как и следовало ожидать, я вволю повеселился и хотел было уже все стереть.

Но тут мне пришло в голову, что вопрос о машинном переводе англоязычных текстов неизбежно будет всплывать в обсуждениях раз за разом, ибо на свете полно людей, стремящихся спрямить путь, не слишком задумываясь о конечных результатах. Однако что может быть лучше наглядного свидетельства? Поэтому перед тем, как уничтожить сей продукт машинного интеллекта, я сделал следующее: скопировал начало данной англоязычной проповеди, следом не поленился перевести ее вручную (желто-болотный цвет), а затем привел компьютерный вариант (коричневый цвет). Конечно, в деле переводов я не имею никакой квалификации и могу претендовать лишь на общее сходство с оригиналом - лишь бы смысл не пропал. Но то, что нам выдают онлайновые сервисы, поистине defies description, т.е., говоря по-русски, "хоть стой, хоть падай".

* * *

LIFTING OUR THOUGHT TO ETERNITY

Возвысив нашу мысль к Вечности

ПОДЪЕМ НАШЕЙ МЫСЛИ ВЕЧНОСТИ

A Sermon by Rev. Grant H. Odhner. Preached in Oak Arbor, Michigan March 17, 1991

Проповедь, произнесенная пастором Грантом Х. Однером в местечке Дубовая Роща, штат Мичиган, 17 марта 1991 года.

Проповедь преподобным Грантом Хом. Odhner проповедованный в Дереве Дуба, Мичиган 17 марта 1991.

Mountains have always inspired people with awe. Who has walked among mountains and not been aware, at some time, of his own insignificance?

Горы всегда вселяют в людей некий благоговейный трепет. Бродил ли кто в горах, не испытывая чувства собственной незначительности?

Горы всегда вдохновляли людей со страхом. Кто шел среди гор и не был знающий, в некоторое время, его собственной незначительности?

Mountains give us a means of appreciating relative sizes and forces, distances and times. We feel small next to them. The creative efforts of human beings seem puny by contrast. We can dramatically alter many landscapes, can level hills, redirect rivers, fill swamps, cover miles of green with pavement and skyscraper but mountains are remarkably resistant to human manipulation. They defy taming. There is also something timeless about them. They stand unchanged for ages. They silently proclaim a time before we were, and a time after we will be gone.

Горы позволяют нам осознать соизмеримость масштабов и сил, расстояний и времени. В сравнении с ними мы чувствуем себя маленькими. Созидательные возможности человеческих существ кажутся ничтожными по контрасту с ними. Мы способны всерьез изменять многие природные ландшафты, сравнивать холмы, изменять направление рек, засыпать болота, покрывать мили девственной природы мостовыми и небоскребами, но горы упрямо сопротивляются человеческому воздействию. Их невозможно укротить. В них есть что-то от вечности. Неизменными остаются они в веках, безмолвно свидетельствуя о времени, когда нас еще не было, и о времени, когда мы уже уйдем.

Горы дают нам средства понимания относительных размеров и сил, расстояний и времен. Мы чувствуем маленькими рядом с ними. Творческие усилия людей кажутся маленькими по контрасту. Мы можем драматично изменяться, много пейзажей могут выравнивать холмы, переадресовывать реки, заполнять болота, закрывать (охватывать) мили зеленых с тротуаром и небоскребом, но горы замечательно стойкие к человеческой манипуляции. Они бросают вызов приручению. Есть также кое-что бесконечное о них. Они стоят неизменный целую вечность. Они тихо объявляют время прежде, чем мы были, и время после того, как мы будем уходим.

* * *

Я бы, конечно, ради вашего удовольствия перевел и дальше, но там, дальше, начинаются сплошные цитаты из Библии, уродовать которые таким образом совершенно недопустимо. Конечно, при желании и серьезном настрое, компьютерная околесица выглядит достаточно прозрачной для того, чтобы уловить смысл. Мы понимаем ее тем же порядком, как ломаный язык иностранца. В некоторых случаях - например, при переводе новостных изданий, чем как раз и занимался уважаемый "Лайкос" - такой подход со всеми оговорками еще допустим, ибо в статьях журналистов нет ничего святого - можете понимать это в каком угодно смысле. Тут каждый может вволю и хохотать, и сквернословить, лишь бы милиционер под боком не стоял.

Но совсем иначе выходит с текстами религиозной направленности, в особенности с теми, где цитируется что-либо из Слова Божьего (а покажите мне религиозный текст, в котором бы оно не цитировалось!). Человек есть человек, и потому даже при самом благоговейном настрое, когда он видит в тексте нелепицу, то неизбежно говорит "Гы!" Погрешности русского языка до такой степени заслоняют собою действительный смысл читаемого, а души людей до того падки на развлечения, что проповедь неизбежно становится богохульством. Но чем человек, до слез хохочущий над перевранным библейским текстом, в нормальном своем состоянии серьезнее относится к делам религии, тем неизбежнее грозит ему опасность профанации святого. Ибо над святым смеяться нельзя. И потому web-мастер, бездумно разместивший на своем сайте подобные бредни, становится повинным в таких грехах, которые ему и не снились.

Мне могут возразить, что компьютерный перевод есть полуфабрикат, требующий дополнительной правки, которая по своим трудозатратам несоизмерима с переводом целого текста вручную. - Так бы, конечно, оно и было, если бы компьютер допускал единичные огрехи: в одном месте не смог перевести слово (в нашем примере - фамилию пастора), в другом применил не тот падеж, и т.п. На самом деле фразы уродуются всеми возможными путями и во всех плоскостях, так что сплошной ручной перевод может быть заменен лишь сплошным пересказыванием, когда любая фраза, выданная компьютером, переписывается в соответствии с нормами родной речи.

Возможно, такая работа окажется несколько легче египетского перевода вручную. Но здесь возникает другая проблема: переводчик видит смысл английской фразы и переводит, ориентируясь не столько на конкретные слова, сколько на суть этой фразы; "пересказчик" же отталкивается от уже изуродованного компьютерного варианта, где смысл зачастую утерян. Если же смотреть и туда, и сюда, т.е. сразу в английский оригинал и в компьютерную чушь, - то, право же, легче будет не городить огород, а смириться с неизбежностью и работать по старинке.