Начало Но как это будет по-русски?

Автор: Михаил Глебов, 17.01.2004

Не курить, не сорить,
Чепухи не говорить!

Перевод Индекса "Небесных тайн" обладает значительной спецификой: здесь нет связного текста, где одна фраза логически вытекает из другой и где существует контекст, дающий переводчику возможность из нескольких различных значений слова выбрать единственно нужное. Ибо Сведенборг не предназначал эту свою работу для широкой публики, но пользовался ею сам как рабочим инструментом. Как следствие, его фразы лаконичны и кое-где настолько отрывочны, что переводчик, вне зависимости от степени знания языка, элементарно не понимает смысл. Если, положим, вы с вечера напишете себе бумажку для памяти: "Взять снизу", то сторонний человек решительно не сможет догадаться, о чем идет речь, тогда как вы имели в виду бутерброд в холодильнике. Равным образом и Сведенборг, создавая предметный указатель к "Небесным тайнам", заботился лишь о том, чтобы ему самому было понятно.

Однако, в отличие от нашей "бумажки", каждый пункт Индекса имеет сноски на соответствующие параграфы "Небесных тайн", заглянув в которые, можно разобраться, о чем идет речь и что имелось в виду. Вероятно, переводчики будущего, собравшись большим коллективом и подойдя к делу со всей ответственностью, именно таким образом станут сверять каждую фразу. Но до тех пор русскоязычный читатель должен проявлять снисходительность, ибо понятно без объяснений, что контролировать каждую фразу Индекса, имеющего объем около тысячи книжных страниц, одному человеку практически невозможно, ибо, в таком случае, он никогда не сможет завершить свой труд. Кроме того, это означает многократно прочитать 12-томник "Небесных тайн" из конца в конец, да еще на чужом языке! А отсюда неизбежно вытекают многочисленные неточности и накладки, с которыми до лучших времен придется смириться.

Ради того, чтобы хоть несколько прояснить ситуацию с переводом, я решил выписать ниже примеры типичных трудностей со своими комментариями к ним. Они могут быть интересны не только тем, кто сам решился что-то переводить, но и любому посетителю сайта.

1. Двойное толкование

При переводе мне попалась следующая простая фраза:

The Chinese were instructed that the Christian doctrine inculcates love and charity above every other doctrine.

И я, стараясь держаться ближе к тексту, выдал следующий буквальный перевод:

Китайцы были наставлены в том, что христианская доктрина внушает любовь и милосердие превыше любой иной доктрины.

Но затем, перечитав написанное, я заметил неприятную двусмысленность: ведь читатель может понять так, будто в рамках христианской доктрины есть любовь, милосердие и, сверх того, еще какие-то доктрины, так сказать, второго порядка, и любовь с милосердием должны быть превыше этих последних. Налицо случай двойного толкования, которое является истинным бичом законодателей и счастьем адвокатов. И я, отступив от буквализма чуть дальше, откорректировал фразу так:

Китайцы были наставлены в том, что христианская доктрина внушает любовь и милосердие более, чем все прочие религиозные доктрины.

Теперь, во всяком случае, понять эту фразу навыворот стало труднее. Хотя у нас много народных умельцев, и кто может поручиться наверняка?

2. Перефразирование при ясном буквальном смысле

Чуть ниже мне попался тезис об ангельских хорах. Это вот что такое: ангелы одного общества или даже нескольких разных могут чудесным образом вместе говорить или петь, притом в полной взаимной гармонии; это происходит оттого, что говорят не они как отдельные самостоятельные личности, но Единый Господь через них, хотя самим ангелам это так не кажется. Фраза же была такая:

Concerning choirs, how they act as one, and concerning several choirs who also among themselves are one.

Абсолютно буквальный перевод точнее всего сохраняет смысл:

Касательно хоров, как они действуют как одно, и касательно нескольких хоров, кто также между собой одно.

В принципе, понятно, но так по-русски не говорят. Теперь, когда перевод всех слов известен, а суть фразы ясна, необходимо, оторвавшись от буквализма, переиначить ее в литературную форму, оберегая лишь существенный смысл:

О том, каким образом хор действует как одно целое, и как несколько хоров составляют одно целое между собой.

Давайте сразу согласимся, что приемлемых вариантов этой фразы можно придумать очень много, равно как и любой можно по делу раскритиковать; в противоположность арифметическим задачкам, число решений здесь не ограничено. Как-то, просматривая различные латино-английские переводы одного и того же абзаца у Сведенборга, я заметил курьез: более поздний автор нарочно переводил так, чтобы не повторять почти ни единого слова более раннего образца! В результате передо мной лежали два совершенно разных текста, хотя и с общим смыслом. Вот почему никакой англо-русский перевод Сведенборга в принципе нельзя считать удовлетворительным, это качество может быть присуще только прямым переводам на русский язык с латинского оригинала.

3. Перефразирование при неясностях в буквальном смысле

Еще ниже по поводу колесниц было сказано следующее:

Chariots which convey, and chariots with which they fight, in each sense, d. doctrinal things; but, in the latter sense, instructed for combat; and this from representative things in the other life

Абсолютно буквальный перевод здесь получился несъедобным и не очень понятным:

Колесницы, которые везут, и колесницы, которыми они сражаются, в каждом смысле означают доктринальные вещи, но в последнем смысле - проинструктированные для боя; и это из изображающих вещей в другой жизни.

Здесь находим как минимум две загвоздки. "Доктрины, проинструктированные для боя", видимо, есть те из элементов религиозного учения, которые непосредственно противостоят злу и лжи и потому должны использоваться нами в искушениях, словно оружие. Ау-у, Шерлок Холмс, мы тут без тебя не продержимся! Но, даже разобравшись со смыслом, не будешь ведь к каждому слову добавлять по три строчки примечаний!

"Изображающие вещи в другой жизни" демонстрируют сложность иного рода. Здесь как бы идет отсылка к другим пунктам Учения Сведенборга, где рассматриваются изображения и видимости в духовном мире, и если переводчик, узко упершись в лежащий перед ним текст, не знает этих сторонних вещей, то заведомо не сможет правильно понять, о чем речь, - а стало быть, не сможет и корректно перевести.

Как бы то ни было, итоговый вариант у меня вышел такой:

Колесницы, в которых ездят, и те, с помощью коих сражаются, равным образом означают предметы доктрины, но в последнем случае - используемые в конфликтах; таковы видимые изображения их в другой жизни.

Прошу заметить, что обе отмеченные загвоздки в итоговом варианте перевода не объяснены как следует, поскольку это потребовало бы слишком много места, и оставляют не до конца ясное впечатление. Но тут уже приходится апеллировать к подготовленности читателя, который многие вещи обязан понимать правильно сам.

4. Вольный пересказ в условиях полной неясности

Возвращаемся к ангельским хорам, о которых сказано еще следующее:

There are rounds through which inauguration into unanimity takes place, and they are successively interior.

Здесь буквальный смысл требует пояснений из контекста на каждом шагу:

Есть круги…

…под которыми понимаются хоры, или собрания ангелов; суть здесь в том, что ангелы любят друг друга, и по внешности это выражается тем, что они взирают в лицо друг другу, и само собою выходит "круговое построение" - как прикажете его назвать? единственное хоть сколько-то подходящее слово - "хоровод", хотя уж слишком отдает русским народным ансамблем: "Во поле березка загнулась…" Добавлю еще, что круги эти суть изображения, т.е. так выглядят со стороны, а не то что бы ангелы все время живьем друг против друга стояли...

…через которые посвящение в единодушие имеет место…

…видимо, здесь разумеются вновь прибывшие духи, которые вводятся в ангельское общество - в этот самый "круг", приобщившись к которому, постепенно адаптируются и вливаются в общий гармоничный поток небесных чувств и мыслей, т.е. наконец становятся здесь "своими".

…и они последовательно внутренние.

…описанное посвящение не является однократным действием, но, по мере восхождения новичков с одного небесного уровня на другой, т.е. все выше и внутреннее, повторяется на каждом из этих уровней. Оно и понятно: это как повышение в должности, переводящее человека в новый круг обязанностей, ответственности, общения, материальной обеспеченности, где ему еще долго предстоит привыкать.

Данный пример демонстрирует невозможность адекватного и притом удобопонятного для читателя перевода: если он будет адекватный, никто ничего не поймет, и тогда наша работа окажется никому не нужна; если же он станет хоть несколько понятным, то превратится в вольный пересказ с комментариями:

Есть ангельские хороводы, посредством которых осуществляется введение [новых духов] в единодушие [Небес], и они все более и более внутренние.

Здесь, корректности ради, мне пришлось выделить скобками пояснительные слова, добавленные от себя. Конечно, принципу буквализма нанесен хамский удар, но я все-таки считаю свою методику правильной. Ведь моя цель состоит не в том, чтобы создать некую непогрешимую "вещь в себе", а чтобы читатели понимали смысл и могли пользоваться.

5. Обманчивые заголовки: автор имел в виду нечто другое

Читаю очередной заголовок:

Circle

и, не задумываясь, вписываю шаблонный перевод, известный каждому школьнику: Круг, представляя геометрическую фигуру. А дальше в тексте написано:

The process of man's regeneration, and of the glorification of the Lord's Human, is described and illustrated by the circle of life with man.

И я перевожу:

Процесс возрождения человека, а также прославления Господней Человечности, описывается и изображается циклом земной человеческой жизни.

Иначе говоря, слово "circle" разумелось Сведенборгом не в пространственном, а во временном значении; и я исправляю в заголовке "круг" на "цикл".

6. Обманчивые заголовки: задачка на засыпку

Читаю другой заголовок:

Cataracts,

что означает "речные пороги" или водопады из тех, что помельче (Ниагару просят не беспокоиться, она - falls). И поскольку более верное слово "порог" слишком многозначно и требует пояснений, я лучше вписываю "водопады". И дальше перевожу единственную относящуюся к ним строчку:

Что ими означается, 757.

Казалось бы, дело сделано и можно двигаться дальше, но мое внимание привлекает ссылка на пункт 757 "Небесных тайн" - привлекает потому, что, судя по номеру, в том месте описывается Ноев Потоп, где ни о каких водопадах (речного типа), насколько помнится, не упоминалось. И я, недовольно сопя, лезу в отмеченный номер 757 и выясняю, что он разъясняет стих Быт. 7: 11, где говорится следующее:

В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей месяц разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились.

Так вот, в номере 757 объясняется самый конец этого стиха, т.е. "окна небесные"; вот это, оказывается, какие водопады! И я с горя лезу в большой словарь и обнаруживаю у слова "Cataracts" несколько разных значений, последнее из которых - "сильные ливни". И я в отчаянии стираю "водопады" из заголовка статьи и на их место вписываю "ливни сильные". Оно, конечно, тоже неправильно, но ливень - он хотя бы с небес идет, т.е. ближе к смыслу. Можно было, конечно, заменить "водопады" напрямик "небесными окнами", но уж этого бы точно никто не понял. Сидит человек у компьютера и читает: "Небесные окна", и представляет ангела у себя дома, у окошка с геранью и тюлем, и проливает слезу умиления, а ведь смысл-то совсем другой!

7. Еще одна задачка на засыпку

В статье Город (city) читаю следующую загадочную фразу:

They who build cities hide a secret thing therein, and give them, 2601.

Или, в буквальном русском переводе,

Те, кто строят города, прячут там внутри секретную вещь, и дают им.

Понять смысл этой фразы абсолютно невозможно, и если вы не прочтете указанный пункт "Небесных тайн", то лишь напрасно истощите свою проницательность. В действительности же там говорится следующее:

Некоторые духи из язычников приводятся в спокойное состояние, подобное сну. Находясь в нем, им кажется, что они возводят маленькие города, в середине которых скрывают некую тайную вещь, желая, чтобы никто ее не тронул. Затем они передают эти города другим, умоляя их не касаться секретной вещи в их средине. Таким путем в этих духов мало-помалу вселяются невинность и милосердие, наряду с мыслью, что та секретная вещь имеет отношение к Господу. Они содержатся в этом состоянии долгое время. Это - состояние неведения, в коем есть невинность. Они защищаются маленькими детьми, чтобы никто не причинил им вреда. Разговаривая с ними, я был глубоко тронут их состоянием невинности и милосердия, и также заботой, проявленной ими в деле сокрытия тайной вещи, и их святым страхом, как бы она не пострадала. АС 2601

Из данного примера становится ясно, что Сведенборг писал свой Индекс исключительно для собственного употребления и потому не стеснялся сокращать многие тезисы до состояния полной непонятности другим людям. Джеймс Хайд, сделавший единственный латино-английский перевод Индекса, коим я сейчас пользуюсь, решил максимально придерживаться буквы оригинала, оставляя непонятным все, что таковым было. Прав он был в этом или неправ - вопрос спорный, но результаты расхлебываем мы. Не имея возможности приложить к переводимой ныне фразе весь пункт за номером 2601, я остановился на таком варианте, который хоть как-то можно понять:

[Духам из язычников кажется, что] они строят города, и скрывают внутри секретную вещь, и передают эти города другим.

8. Парные синонимы

Известно, что многие выражения в Библии (и, соответственно, у Сведенборга) являются парными, поскольку одно из них в духовном значении относится к предметам любви (небесным), а другое - к предметам веры (духовным). Сам Сведенборг в латинских подлинниках наверняка строго придерживался терминологических различий, и на исходе XIX века в США была сделана попытка ввести такой же канон для латино-английских переводчиков, чтобы избежать всеобщей путаницы. У меня, однако, сложилось впечатление, что этих канонов там придерживались не все и не всегда. Что же касается переводов англо-русских, и без того вторичных, здесь возникает полный бедлам, который зависит не только от мастерства и аккуратности конкретного переводчика, но вытекает из отсутствия такого же канона на русском языке. К примеру, в статье Индекса "Конгрегация" читаем:

Assembly is predicated respecting good, and congregation respecting truth

или, в буквальном переводе,

Собрание (ассамблея) используется касательно блага, а собрание (конгрегация) - относительно истины.

Налицо два равноценных синонима (собрание), потому что их вторые значения (ассамблея, конгрегация) вряд ли можно употреблять в библейской истории. Не беря уже того факта, что латино-английский переводчик, результатами трудов которого я пользуюсь, мог сам, глядя в латинский текст, пребывать в аналогичном затруднении, и употребить термины "assembly" и "congregation" достаточно случайным образом. - Единственный выход из этого капкана на сегодняшний день выходом не является, ибо он требует (1) латино-русского, а не англо-русского перевода, и (2) детально продуманной договоренности между переводчиками о том, какой термин как переводить. В рассматриваемом случае я решился на такую произвольную формулировку:

"Собрание" относится к добру, а "конгрегация" - к истине.

Согласимся, однако, что данный тезис сохранил лишь половину вложенного в него смысла: идею о том, что понятие "собрание людей" распадается на духовное и небесное значения; но случайно выбранные мною русские заменители английских (или латинских) терминов не дают возможности понять конкретно, что есть что и к чему относится.

Между прочим, в Индексе используются и другие эквиваленты "собрания" - "meeting" и "convocation"; вот тут и разбирайся как хочешь!

9. Веселая минутка

Как-то я захотел найти в длинном тексте слово "angels". Я отпечатал это слово в окошке поиска - и очень удивился сообщению, будто его нигде нет. Оказалось, что я забыл переключить раскладку на английский язык, и у меня получилось "фтпуды" - можете проверить сами. Видимо, ангелам также не чужд юмор.

Другое бедствие неотступно преследует меня при переводе текстов в HTML-форму. Каждый абзац там обязан начинаться с команды <p>, что при моей аналогичной забывчивости дает "Бзю". Неприятно, когда всякий читаемый вами абзац начинается таким оригинальным образом (если, конечно, вы - не муха). Долгую утомительную работу над страницами сайта я окрестил словом "набзюкаться".

Странно, что раскладки русской и английской клавиатур противоположны в том смысле, что часто употребляемые русские буквы совпадают с мало используемыми английскими, и наоборот. В результате английские слова, ошибочно отпечатанные в русской раскладке, почти всегда изобилуют шипящими и вообще буквами из конца нашего алфавита, а когда их много собирается вместе, комический эффект неизбежен.

- Ты куды?
- Во "фтпуды",
Чтобы не было беды!