Начало Вступительная заметка
к разделу "Труды Сведенборга"

Автор: Михаил Глебов, март 2003

Русскоязычные переводы книг Сведенборга в принципе доступны нам из двух источников: "бумажных" книг, покупаемых в магазинах, и сетевых библиотек. Каждый вариант имеет свои плюсы и минусы: в частности, книга гораздо лучше оформлена, а в электронном документе легче найти то, что вам сейчас требуется. К тому же для человека, давно и прочно прикипевшего к компьютеру, перелистывание книги навевает то же чувство, как если бы он пользовался керосинкой при наличии исправной кухонной плиты. Электронный текст со всех точек зрения является более гибким и удобным инструментом - точнее, так бы оно и было, если бы эти тексты, обильно скопившиеся в сетевых библиотеках, имели хоть сколько-нибудь приглядный внешний вид.

Сразу оговорюсь: мы не имеем никакого права пенять отцам-собирателям за "некачественный товар". Эти энтузиасты, и без того загруженные на работе и дома, урывают клочки свободного времени на пополнение своих обширных хранилищ и не имеют элементарной физической возможности править вручную каждый присланный к ним экземпляр. Кроме того, наши претензии перечеркиваются самим фактором бесплатности: хозяин сетевой библиотеки ничего от нас не получил и потому ничего нам не должен; не нравится - уходи в другое место и читай там.

Однако индивидуальный пользователь, всерьез интересующий какой-либо темой и достающий электронные книги не ради беглого ознакомления с ними, а для серьезной (и чаще всего многократной) проработки, сильно страдает от некачественного форматирования, отсутствия нормальной структуры документа, т.е. оглавления, от слишком крупных или слишком мелких шрифтов, и пр. Вот почему, оказавшись в таком положении, я уже с первых шагов в Интернете понял, что если хочу нормально пользоваться его "сведенборгианскими сокровищами", то, хочешь - не хочешь, должен наперед привести их в сколько-нибудь читабельный вид.

В результате я вынужден был разработать довольно сложный алгоритм переформатирования для своих библиотечных заимствований. Принципиально он сводится к следующему. Раздобыв новый текст, я читаю его в редакторе Word, попутно расставляя особые закорючки; таким образом, элементы редактирования и ознакомление с содержанием книги совмещены, что делает задачу приведения текста в съедобный вид не слишком обременительной. Затем все условные знаки по команде "Заменить" превращаются в необходимые html-тэги, а сплошной громадный текст книги разбирается на кирпичики отдельных глав, для которых существуют заготовленные шаблоны страниц. С этих пор книгой можно с удобством пользоваться - по крайней мере, этот формат кажется удобным лично для меня.

Необходимо сразу оговориться, какого рода исправления делаются мной относительно исходного текста.

(1) Все цитаты из Библии я выделяю фиолетовым цветом и выношу в отдельные абзацы, чтобы они не сливались с основным текстом Сведенборга. Ибо хотя эти цитаты вставлялись им по Божьей воле и не могут быть изъяты со своих мест, однако всякий человек, хотя бы единожды читавший его книги, вероятно, будет согласен, что они отвлекают от объяснений, содержащихся в основном тексте. Выделение же их служит удачным компромиссом: и связность книги не нарушена, и при желании можно читать, "перескакивая" через них.

(2) Цитаты не из Библии, т.е. те места, где Сведенборг цитирует, к примеру, учение лютеран или Афанасьевский символ веры, выделяются коричневым цветом. Им же отмечены примечания переводчика. Если же переводил я сам, мои личные комментарии выделены желтовато- зеленым цветом.

(3) Все конкретные ссылки на Библию или другие книги Сведенборга выделяются фиолетовым жирным. Ибо всякая ссылка есть путеводная нить, которая должна бросаться в глаза. 

(4) Те места, которые мне показались особенно важными в процессе чтения, я выделил курсивом или жирным курсивом. Прошу обратить внимание: все выделения в тексте не авторские, но мои, и они существуют лишь по той единственной причине, что текст форматировался лично для меня, а не для публичного пользования. Впрочем, об этом поговорим ниже. 

(5) Я не постеснялся разбить очень длинные абзацы, иногда охватывающие целый параграф исходного текста, на более мелкие, которые удобно читать. 

(6) Там, где абзацы исходного текста помечены номерами в квадратных скобках, я оные убрал, равно как и другую чисто служебную информацию. Убраны также издательские примечания, которые не имеют существенной важности.

Особенно много возни вышло у меня с переводом Клиновского (1860-е годы) книги "Мудрость ангельская о Божественной Любви и Божественной Мудрости". Этот перевод, исполненный в восхитительном сумароковском стиле, до такой степени нечитабелен, что я даже подумывал, не предпочесть ли английский вариант, где все предметы изложены в высшей степени ясно. Здесь я уже не только дробил громадные параграфы на абзацы, но и длиннейшие фразы стриг на более краткие и вразумительные. В оправдание должен заметить, что такой подход вообще характерен для американских специалистов, переводящих Сведенборга с латыни на английский. Кроме того, не считая себя великим грамотеем, я все же несколько прополол запятые, которые были разбросаны по тексту тем же порядком, как это делает сеятель, вышедший по весне в поле.

Последователи Учения Сведенборга, относящиеся к его книгам как к Господнему Откровению, могут возмутиться таким вольным обращением с текстами, указывая на ту несомненную истину, что ни одна йота не должна быть изменена. На это я отвечу так. Во-первых, я ничего не менял в тексте как таковом, я лишь разбивал на абзацы, выделял куски цветом и пр. Во-вторых же, что гораздо важнее, любой перевод в силу законов языка неизбежно отклоняется от оригинала, так что ни о какой "йоте" применительно к любой переведенной книге говорить нельзя вообще. Очень показательны переводы ученейших американских специалистов, которые идеально знают латынь и посвятили писаниям Сведенборга всю свою жизнь. Я сравнивал разные варианты одного и того же параграфа: они различаются в такой степени, что сохранен лишь существенный смысл, слова же употреблены разные. Итак, все "йоты" содержатся только и исключительно в латинском оригинале книг Сведенборга; поэтому было бы неразумно приписывать их любому переводу, даже самому лучшему и квалифицированному.

В конце концов, кроме настоящего раздела "Труды Сведенборга" в Сети широко доступны электронные библиотеки, откуда были заимствованы оригиналы проработанных мною текстов. Никто не мешает людям, недовольным моей отсебятиной, пользоваться материалами, хранящимися там.

Другие претензии могут возникнуть относительно копирайта, ибо текст книг в некотором роде все же модифицирован. (1) Следует различать работу человека лично для себя - и выкладку результатов этой работы на всеобщее обозрение. Для себя каждый из нас, раздобыв тот или иной текст, может творить с ним все, что угодно и что он считает нужным. Прорабатывая книги Сведенборга, я делал и делаю это исключительно для себя и своих близких, а то, что хранится в моем личном архиве, не может касаться никого постороннего, вплоть до получения официального ордера на обыск. (2) Теперь насчет опубликования в Сети. Из общей массы такого рода своих проработок я выложил на сайт лишь книги, переведенные давным-давно или неизвестно кем. Если же перевод сделан недавно и имя этого человека известно, я не стану выкладывать свою проработку в Сеть, пока не получу его письменного разрешения.

Мне иногда парадоксальным образом пеняют на то самое, что в моих глазах служит главной ценностью представленного на сайте форматирования книг. Люди пишут, что им неудобно читать материалы on-line с разбивкой на главы, а гораздо удобнее скачать всю книгу одним махом и уже затем в спокойной обстановке, отключившись от Сети, разбираться с нею. - Я не буду спорить против такого взгляда, но ведь люди, его придерживающиеся, могут получить "цельные" книги в любой из сетевых библиотек; таким образом, их желание легко удовлетворяется без моей помощи. 

Однако, во-вторых, мне хочется спросить: а как же вы тогда вообще пользуетесь Сетью? Ведь информация на любом сайте выложена постранично; вы читаете одну страницу (иногда длинную), затрачивая известное время, потом то же происходит со следующей, и т.д. Если же проволочки отражаются на провайдерской плате, вы наверняка обучились бороться с этой напастью - или регулярным переходом в автономный режим, или сохранением страниц на личном компьютере, или как-нибудь еще. Отчего же данная трудность, вполне терпимая на других сайтах, вызывает нарекания именно здесь? В случае с моим сайтом, вам не придется даже ничего специально "сохранять": все просмотренные вами страницы останутся бессрочно доступными в кэше, из которого и будут извлекаться компьютером в автономном режиме работы. Итак, единожды в быстром темпе обойдите все главы приглянувшейся вам книги, затем отключайтесь от сети и читайте хоть неделю подряд!

Если же некоторые посетители привередливо желают, чтобы им был предоставлен выбор формы скачивания книг, я на это отвечу, что добровольно поделился с желающими материалом, проработанным для собственных нужд, и не вижу решительно никакого смысла начинать все сначала. Просто, проделав для себя очень и очень значительную работу, я на известном этапе подумал, что она может быть столь же полезна и для других - особенно для тех, кто относится к изучению предмета всерьез и потому объективно вынужден делать у себя на дому примерно то же самое. - Добавлю, что существует закономерность: чем меньше человек интересуется сутью, тем выше оказываются его претензии к форме, и наоборот.

Каждая крупная книга, помещенная в данный Раздел, имеет оглавление, где, помимо названия глав, даны номера авторских параграфов, из которых эти главы состоят. Любая глава представлена на отдельной странице; эти страницы лишены всяких гиперссылок, и потому возвращаться с них надо "задним ходом", используя стандартную функцию браузера. Иногда, чтобы сохранить оглавление книги перед глазами, бывает разумно открывать страницы глав в новых окнах. Напоминаю, что это делается способом Shift + Click по ссылке.